La película mexicana que se ha convertido en un fenómeno, “Roma”, del cineasta Alfonso Cuarón está rodada en una mezcla de español y mixteco. Pero tanto en los cines como en Netflix se puede ver doblada al español, y muchos han criticado que la cinta está subtitulada con el español de España.

El tema toma mayor importancia, ya que “Roma” arrancó su trayectoria como una cinta que podría hacer historia en la gala de los premios Oscar, puesto que si llegara a ganar la estatuilla como mejor cinta, sería el primer filme en condecorarse que está en un idioma que no es el inglés.

Parte de la belleza es el lenguaje en todas sus dimensiones, es por esto que Cuarón, salió a defender la cinta y declarar a favor de proteger el idioma (mexicano) y criticó que se haya traducido a otro (que aunque es el mismo sólo se habla en la Península ibérica).

Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado

Una de las escenas de Yalitza Aparcio en “Roma”Una de las escenas de Yalitza Aparcio en “Roma”

Esto abrió la puerta a un debate mucho más profundo al que se han sumado ya personalidades de las letras, como el escritor mexicano quien vive en Barcelona, Jordi Soler, quien expresó a través de su cuenta de Twitter.

“Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano.No es para entender los diálogos; es para colonizarlos”, escribió.

El filólogo Pedro Álvarez de Miranda, experto de la lengua está en contra de esta medida que puede “abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes. Son unos subtítulos peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión”.

“Roma”, de Alfonso Cuarón, podría ser nominada al Oscar“Roma”, de Alfonso Cuarón, podría ser nominada al Oscar

Esta no es la primera vez que una película latinoamericana es subtitulada en España.En el 2000, la cinta del mexicano Arturo Ripstein, “La Perdición de los hombres” filme que ganó la Concha de Oro, en el Festival de San Sebastián, tuvo que ser subtitulada en las salas ya que el productor José María Morales notó que durante la proyección del festival nadie se reía.  

En el continente americano “Roma” se subtituló al español sólo para el público estadounidense y cabe destacar que en México es donde se realiza el 65% del doblaje de todo América Latina, un mercado con 450 millones de consumidores.

Las cintas españolas no se subtitulan en América, sólo en casos de que se mezcle el audio o no se pueda oír bien lo que se dice, pero siempre se respeta el idioma original.

Infobae

Comenta
Mira también:

Condenan a un hombre por robar un banco armado con una banana

Un hombre británico llamado Laurence Vonderdell, de 50 años, ha sido condenado…

Lady Gaga sorprendió a sus seguidores con una foto en bikini

En días recientes, la cantante estadounidense Lady Gaga causó furor en las…

Adiós a los molestos puntos y grapas con esta pistola de pegamento para cerrar heridas

Investigadores del Instituto de Tecnología Technion-Israel han desarrollado una pistola de pegamento…

Inauguran el primer “hotel cápsula” de Bolivia con un estilo futurista

EFE La comodidad y el “estilo futurista” se unen en el primer…

Wanda Nara cautivó a sus seguidores con su foto en Japón

Desde hace algunos días, Wanda Nara disfruta de su estadía en Japón en donde…